欢迎访问中山自考网!本站由《帕思教育培训中心》提供助学服务,非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院(http://eea.gd.gov.cn/)为准。

报名热线:177-2280-6683

在线招生老师|中山自考网招生老师

首页
自考服务: |报名报考 |报考须知 |考办联系方式 |考试时间安排表 |免考办理 |学历证明办理 |合并准考证办理 |转出、转入办理 |考籍信息更正办理
通知公告:

英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)

编辑整理:中山自考网    发布时间:2018-05-23 12:27:59    浏览热度:   [添加招生老师微信]
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至399元/科!

一、解说
1. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
    “standing before me”是现在分词短语,作定语,修辞“gentleman”,译成汉语可放在句首。
    “a far cry from sth/doing sth”是习语,意思是:a very different experience from sth/doing sth与某事物[做某事物]大不相同。
    例:Life on a farm is a far cry from what I've been used to. 农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
    “wolf”是狼的意思,“sea wolf”在这里是指海员,海员因长期在海上航行,在常人眼里有点怪异,译作“海怪”比较贴切。

2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 他和我握手时是那样热情、真挚,要不然他那自信十足且略带傲慢的神情真会使我害怕呢。
    整个句子是虚拟语气,“had it not been for his warm and hearty handshake”是条件从句,已倒装,相当于if引导的从句。翻译时使用了反译法,并把否定的意思移到了主句中。

3. He took me in from top to toe with a quick glance. 他以敏捷的眼光从头到脚打量了我一番。
    “take sth in”意为:note sth with the eyes; observe sth注视或观察某事物。
    例1) He took in every detail of her appearance. 他端详了她一番。
    例2) The children took in the spectacle open-mouthed. 孩子们张着嘴注视精彩表演。
    例3) He took in the scene at a glance. 他看了一眼那里的景色。

4. Of course, I now expected to hear a loud banging of doors and a chorus of giggles and shouts, the scampering feet of youngsters


ing down the steps and sliding down the banister. 很自然,我以为会听到“砰砰”的关门声,叽叽喳喳的说笑声,嘈杂的脚步声,有的连蹦带跳,有的顺着扶手滑下来。
    不要一看到“course”就译作“当然”,太生硬。
5. Instead, led by a sober-faced young girl in her early teens, an almost solemn little procession descended step by step in well-mannered silence. 可是我没想到,这支小小的队伍在一个十来岁的沉静的女孩子的带领下,规规矩矩地不声不响地一步步走下楼来,简直太严肃了。
    “instead”表示一种转折,这里使用了增词法,在“可是”后面加了“我没想到”,这样更能准确地突出这种出乎意料的感觉。

6. This push, however, was the last. 不过这一推可就完了。
    这句话很难直译,不能将其译作“然而这是最后的一推”,太拙劣了。应该根据上下文将其含义译出。上文已提到这项帽子拉过两次了,下文是帽子掉了下来,所以译作“不过这一推可就完了”,含义准确。


《中山自考网》免责声明:

1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com